Skip to content
Home » 七十士譯本和受膏者

七十士譯本和受膏者

耶穌基督的“基督”從哪裡來?

佛陀喬達摩和耶穌基督經常被視為兩個世界宗教的創始人。它們在另一個重要方面也很相似——這會引起一些誤解。 許多人認為“佛陀”一詞是喬達摩佛陀名字的一部分。事實上,他的名字是悉達多·喬達摩。與他相關的“佛陀”一詞是一個頭銜,意思是“覺醒者”。它將他的開悟比作一個人從睡夢中醒來。同樣,“基督”也不是耶穌的姓氏(他的父母沒有約瑟夫和瑪麗·基督的名字)。相反,“基督”是一個頭銜,意思是“受膏者”。因此,這兩個人不僅是兩種世界宗教的創始人,而且他們都擁有與他們密切相關的有意義的頭銜,以至於許多人認為這些就是他們的名字。 但在接受這些頭銜時,我們看到了拿撒勒人耶穌和喬達摩悉達多之間的重要區別。悉達多·喬達摩在他去世幾個世紀後,從他的僧伽(追隨者團體)那裡獲得了他的稱號。當他的僧團充分認識到他證悟的巨大成就時,他們授予他“佛陀”的稱號。 然而,“基督”這個稱號並不是耶穌的追隨者創造的,也不是他們賦予他的。那麼‘基督’從哪裡來呢?誰給他起了這個稱號?我們在耶穌生活前 1000 年前寫的《聖經》詩篇中找到了這些問題的答案。“基督”的故事是一部跨越人類歷史的史詩。我們以此處解釋的有關聖經希臘語和希伯來語譯本的信息為基礎。您應該首先熟悉這一點。 “基督”的起源 在下圖中,我們遵循該文章中解釋的翻譯過程。但現在我們特別關注“基督”這個詞: 在《詩篇》的希伯來原文(第一象限)中,基督的頭銜是“ mashiyach ”。希伯來語詞典將“ mashiyach ”定義為“受膏者或奉獻者”。《詩篇》的段落預言了一個特定的mashiyach的到來(帶有定冠詞“the”)。在公元前 250 年的《七十士譯本》翻譯中,學者們使用希臘詞來表示希伯來語mashiyach,具有類似的含義。Χριστός =克里斯托斯。這來自chrio,意思是用油進行儀式性的擦拭。 因此, Christos這個詞按意義(而不是音譯)從希伯來語“ mashiyach”翻譯成希臘語《七十士譯本》,以預言這個即將到來的人。這是像限#2。新約作者明白耶穌就是《七十士譯本》中預言的那個人。因此,他們繼續在希臘語新約中使用“Christos”一詞(同樣在第二象限中)。 現代聖經中的基督 但對於現代語言來說,“Christos”隨後從希臘語音譯為英語(和其他現代語言)中的“Christ” 。這是標記為#3的圖的下半部分。因此,現代的“基督”是舊約聖經中一個非常具體的頭銜。它是通過從希伯來語翻譯成希臘語,然後從希臘語音譯到現代語言而衍生的。學者們將希伯來語舊約直接翻譯成現代語言,而不使用希臘語作為中間語言。他們在翻譯希伯來語原文“mashiyach”時使用了不同的詞。有些人通過聲音將希伯來語“mashiyach”音譯為“彌賽亞”。其他翻譯“mashiyach”的含義如此,在這些特定的段落中也有“受膏者”。無論哪種情況,我們在現代舊約聖經中都不經常看到“基督”這個詞。因此,這種與舊約的聯繫並不明顯。但從這個分析我們知道,在聖經中: ‘基督’=’彌賽亞’=’受膏者’ 所有這些都具有相同的含義並指代相同的原始標題。這類似於 4 =“四”(英語)=“quatre”(法語)= 6-2 = 2+2。這些都是“4”的數學和語言等價物。 膏抹是國王指定人為了成為國王而經歷的過程。這類似於當今總理或總統獲得統治權的過程。我們可以說首相是“當選者”,就像我們說國王是“受膏者”一樣。因此,“受膏者”、“彌賽亞”或“基督”指定了一位國王,即一位將進行統治的人。 公元一世紀所預言的基督… Read More »耶穌基督的“基督”從哪裡來?