聖經和大藏經,或三筐,有很多共同之處。它們都是神聖的古代文本。它們也是用當今不常見的語言編寫的,因此通常需要翻譯。聖經的書卷是用希臘語和希伯來語寫成的。但是,佛經最初是用巴利文和梵文寫成的。此外,由於它們是很久以前寫成的,因此必須對它們應用文本批評的紀律以確定它們的文本可靠性。在這裡,我們看看這些影響了聖經和大藏經(包括 buddhavacana )的問題
考據
考據學是一門確定古代文本從其原始組成到今天是否發生變化的學科。因為它是一門學科,所以它適用於任何語言的任何古代文字。
時間間隔
下圖顯示了公元前 500 年編寫的假設文檔示例。原文並沒有持續多久。因此,在它腐爛、丟失或毀壞之前,必須製作一份手稿 (MSS) 副本(第 1 份)。一個叫做抄寫員的專業階層負責抄寫。隨著歲月的流逝,抄寫員製作了第一份副本(第二份和第三份)。在某個時候,一個副本被保存下來,以至於它今天存在(第 3 個副本)。
在我們的示例圖表中,抄寫員在公元 500 年製作了這個現存的副本。這意味著我們對文本狀態的了解最早是在公元 500 年之後。因此,從公元前 500 年到公元 500 年(圖中標記為x )的時間構成了文本不確定性時期。儘管原作是很久以前寫成的,但公元 500 年之前的所有手稿都已消失。因此,我們無法評估這一時期的副本。
例如,如果抄寫員在從第一個副本複制第二個副本時對文本進行了更改,我們將無法知道,因為今天這些文件都無法相互比較。現有副本之前的這個時間段(時間段 x)因此形成了文本不確定性的間隔。所以,考證的第一個原則就是衡量這個時間間隔。此間隔 x 越短,我們就越有信心將文檔正確保存到我們的時間,因為不確定期減少了。
現有手稿數量
考據所用的第二個原則是計算今天現存手稿的數量。我們上面的示例插圖顯示只有一份手稿可用(第 3份)。但今天通常存在不止一份手稿副本。當今存在的手稿越多,手稿數據就越好。然後,歷史學家可以將副本與其他副本進行比較,以查看這些副本之間是否存在偏差以及偏差有多大。因此,手抄本的存數就成為判斷古代著作文本可靠性的第二個指標。
聖經和大藏經的考據
現在我們使用這些背景信息來理解和評估聖經和大藏經的文本。
原創作者和著作
這個時間軸顯示了聖經的主要作者和先知(雖然不是全部,因為那樣會使時間軸混亂)。每一位舊約作者在他們的一生中都寫過書。由於他們生活在很久以前,他們的著作是有史以來最早的著作之一。事實上,有證據表明,今天使用的所有字母書寫系統都來自希伯來人開發的系統。
我們現在把佛陀放在時間軸的下半部分。他與許多後來的舊約作者同時生活。但他的弟子們口頭保留了他的教義,而不是書面形式。
我們現在添加新約著作。耶穌在新約中沒有寫任何書。相反,他的門徒和使徒寫了新約的全部 27 卷書。耶穌被釘十字架和復活發生在公元 33 年。他的使徒們大約在公元 40 年至 90 年的 50 年間寫下了新約書卷。我們將這段時間顯示為耶穌之後的藍色矩形。
同樣,佛陀喬達摩也沒有寫過任何經典或其他三藏著作。佛教傳統和學者認為,在大藏經的口傳之後,僧侶們在公元前一世紀首先寫下了經文。我們通過時間線下方的另一個藍色矩形來顯示這一點。
今日聖經經文
現在我們包括今天保存的手稿副本,因為原作已不復存在。學者們將當今現存最古老的舊約聖經副本(稱為死海古卷)追溯到公元前 250 年至公元前 100 年。 本文包含有關死海古卷的更多信息。因此,抄寫員在作者(耶利米、撒迦利亞等)寫下原稿後僅幾百年就複製了這些希伯來文手稿。我們在時間軸中將這些死海古卷顯示為一個綠色的小矩形。
考古學家和學者發現了 24000 多份新約部分手稿。世界各地的博物館和機構都保存著這些無數的副本。其中大約 5000 份是希臘文,新約作者使用的語言。學者們將最早的新約副本定於公元 125 年,比原版晚了大約 50 年。然後在接下來的 1100 年裡抄寫了剩下的 24000 份手稿。長長的綠色矩形顯示了抄寫員製作這些副本的廣泛時期。
佛經至今
在巴基斯坦北部發現了當今現存最早的經文抄本,約有 150 份手稿,用甘哈里語寫成。如時間線下方的黃色矩形所示,學者們將這些時間定在公元前一世紀到公元三世紀之間。
由於巴利文和漢文著作是最重要的佛教經典,因此時間軸也包括這些。現存最早的中國大藏經副本,稱為趙城金藏(趙城金藏),可追溯到公元 1150 年的元朝忽必烈。最早的巴利文三藏經上座部宗派認可,可追溯到公元 15 世紀後期。我們將這兩個都包含在時間軸中作為黃色矩形。
最後,在 1954 年至 1956 年的第六屆佛教理事會上,領導人開會討論對巴利文文本的最終審議和修改。我們也將其包含在時間表中。由於巴利語和梵語在今天已不常用,語言學家必須將這些文本翻譯成英語、泰語、緬甸語、高棉語、僧伽羅語或其他現存語言才能閱讀這些文本。
翻譯或音譯
聖經的作者最初用希伯來語(舊約)和希臘語(新約)寫作。他們用希臘語撰寫了新約,因為就像今天的英語一樣,當時希臘語是國際語言。了解希臘語對舊約和新約的影響對於理解現代聖經翻譯很重要。
我們需要先了解一些翻譯的基礎知識。翻譯人員有時會選擇通過相似的發音而非含義進行翻譯,尤其是涉及到人名或標題時。這稱為音譯。下圖說明了翻譯和音譯的區別。從僧伽羅語中,您可以選擇兩種方式將“三籃子”一詞翻譯成英語。您可以按給出“三個籃子”的意思翻譯,或者您可以按聲音音譯以獲得“Tipiṭakaya”。
標題和關鍵詞的翻譯或音譯選擇沒有絕對的“對”或“錯”。選擇取決於人們對接受者語言中術語的理解或接受程度。
七十士譯本
聖經的第一次翻譯發生在公元前 250 年左右,將希伯來文舊約聖經翻譯成希臘文。這個譯本被稱為七十士譯本(或 LXX),它非常有影響力。為了避免弄亂我們的時間表,我們沒有在其中包含七十士譯本。但基本上在復制希伯來文死海古卷的同時,希伯來文拉比也翻譯了七十士譯本。因此,在公元前 250 年之後,舊約就有了希伯來語和希臘語版本。由於新約是希臘文的,所以里面很多舊約的引文都來自希臘七十士譯本。
七十士譯本中的翻譯和音譯
下圖顯示了這如何影響所有現代聖經,象限中顯示了翻譯階段。
原始的希伯來文舊約聖經位於第一象限。因為七十士譯本是希伯來語到希臘語的翻譯(公元前 250 年),所以我們顯示了從象限 #1 到 #2 的箭頭。新約作者用希臘語寫了新約,所以這意味著#2 包含舊約和新約。下半部分(#3)是聖經的現代語言翻譯(例如英語)。為了獲得這種翻譯,語言學家從原始的希伯來文 (1 -> 3) 翻譯舊約,從希臘文 (2 -> 3) 翻譯新約。翻譯人員必須如上所述決定名稱和標題的音譯或翻譯。
了解翻譯/音譯和七十士譯本為理解“基督”這個稱號的來源提供了背景。先知們在耶穌基督來到世上一千年之前就開始寫下關於即將到來的基督的預言。這些預言證明耶穌基督道成肉身確實是造物主上帝的計劃。我們看看“基督”這個稱號從何而來。